International Translation Day is an annual celebration of translation professionals all over the world. It takes place on 30 September, the feast day of St. Jerome, the patron saint of translators. This day is an opportunity to celebrate the work of translators and their contributions to the human race. Read on to learn about the day’s significance and what it means to translators.
St. Jerome is the patron saint of translators
Today we celebrate International Translation Day, a day to honor all translators, students, and Bible scholars. The patron saint of translators is Saint Jerome, who translated the Bible into Latin. He died in Bethlehem around 419 or 420 A.D. In addition to being a translator, he was also a theologian and a doctor of the church. His work included the creation of the Vulgate, which was read as the sacred original for thousands of years.
The patron saint of translators is also the patron saint of the United Nations. The UN’s Translators’ Division organizes an annual competition to promote multilingualism and highlight the role translators play in international diplomacy. The competition rewards the best translations in a variety of languages. In 2021, the competition was held online, in light of the Covid-19 pandemic. The international translation profession continues to evolve and become more vital in today’s globalizing world.
The International Federation of Translators, a professional association of translators, has helped promote the day as an opportunity to honor translators and the profession. As the day is a secular holiday, the FIT encourages its member associations to celebrate St. Jerome in their own unique ways. By celebrating Saint Jerome on International Translation Day, FIT hopes to promote translation in all member countries and show the importance of translating in an increasingly globalized world.
As the patron saint of translators, Jerome’s life and work have provided inspiration and encouragement to translators for centuries. Jerome himself was a translator and was extremely humble, despite his reputation. He was also an imperfect translator, and he freely admitted that he was not always right. But through his efforts, Jerome created a new translation that became known as the Vulgate, which was widely accepted and used in churches and other Christian organizations. The Vulgate remained the official Catholic translation of the Bible until 1979.
The patron saint of translators also has a connection to exegesis, which is a critical explanation of a text. The Bible has traditionally been the object of exegesis.
Multilingualism is a core value of the United Nations
The UN Secretary-General has declared that multilingualism is a core value of its organization. The value enables a higher level of international cooperation among UN Member States and facilitates communication between them. In addition, multilingualism promotes cultural understanding.
The UN has recognized multilingualism as a core value, and all UN Secretariat entities are expected to contribute. Various mandates call for multilingualism to be mainstreamed throughout the Secretariat, including the official languages of the UN, Arabic, Chinese, and English.
The UN General Assembly has adopted a resolution that encourages the use of official and non-official languages for UN communications. The resolution also recognizes efforts to use non-official languages for communications with local audiences. Multilingualism is a core value of the UN, and this resolution aims to institutionalise it.
The UNOG’s multilingualism initiative is supported by the ITU, the UN specialized agency for information and communications technologies. It has an internal committee to develop technical terminology in the six official languages, and it supports its Regional Offices in their integration of new technologies. In addition, the UNOG hosts annual language-related round tables and organizes language support during human rights missions and field visits.
The event was spearheaded by the UNESCO Addis Ababa Liaison Office and was attended by African Union officials, ambassadors of the East African Community, and the Executive Secretary of the African Academy of Languages – ACALAN. During the celebration, a Malaika song performed by Pan-African artist Miriam Makeba was performed in a chorus. Afterwards, a roundtable discussion on language promotion was held under the theme of Kiswahili.
The Universal Declaration of Human Rights is the most translated document
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) is the most translated document of all time, and has been translated into more than 500 languages. The UN is one of the largest employers of language professionals. While the six official languages are English, French, Russian, and Spanish, delegates may speak any language they prefer. In addition, their speeches are interpreted simultaneously into all of the other UN languages.
International Translation Day is an opportunity for language professionals to celebrate the importance of their work, which contributes to social integration, education, and development. Translators help create a multicultural world, promoting cultural diversity and cooperation. Translators transform political momentum into actual benefits, ranging from science and technology to sustainable development.
While the Declaration of Human Rights is one of the most widely translated documents of all time, its creation has had a complicated history. Some countries, like South Africa, refused to recognize the human rights of their citizens. Others, like Saudi Arabia, have chosen religious law over human rights.
The UDHR was adopted in 1948. Although it is not legally binding, the UDHR has global appeal. Its drafters, led by Rene Cassin, noted that the document aims to create a “universal society”. The document transcends nations and is an ideal for all human societies. The purpose of the UDHR is to promote human rights, and to make the world a better place.
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR) was adopted by the UN General Assembly on 10 December 1948. As a result, it is one of the most important documents of the 20th century. It has been translated into 337 languages, and has been ratified by every country in the world. Not many international instruments have such broad moral significance.
The Universal Declaration of Human Rights is a foundation for post-World War II codification of human rights. Its principles are incorporated into national and regional legal systems. The UDHR has shaped our legal and political system and is widely used throughout the world. Its influence goes well beyond the expectations of its drafters.
Margellos titles celebrate the spirit of International Translation Day
Established in 2007 by Yale University Press, the Margellos World Republic of Letters series brings the work of international literary greats to the English-speaking world. These titles promote international discourse and creative exchange. Authors in the series include Nobel Prize winners, Best Translated Book Award winners, and Saif Ghobash Banipal prize winners.
International Translation Day is a global celebration of the work of translators. This day is dedicated to the importance of good translation in fostering peace, understanding, and development. It is also an opportunity to honour the translators who make it possible for great works of literature to be read by people who otherwise wouldn’t be able to access them.
Translators are integral to the global conversation. They help people communicate, share ideas, and build better societies. Translators make it possible for people from different parts of the world to understand each other’s cultures and perspectives. They are often the bridge between cultures, allowing for greater understanding and peace in the world.
